Já o trouxe muitas vezes em séries de poesia italiana ( noutras andanças de livros e blogues), hoje cedo-lhe, aqui, a palavra para nos definir a angústia:
Ognuno sta solo sul cuor della terra
traffito da un raggio di sole:
ed e subito sera.
tradução minha:
Todo o homem está sozinho no centro da terra
atingido por um raio de sol:
e de repente é noite.
Sem lua nem estrelas.
ResponderEliminarMaravilhoso (mas perde, por favor, essa mania da 'tradução de conflitos' entre familiares, coisa que habitualmente se resolve à mesa ou ao tiro) Quasimodo.
ResponderEliminarnão percebo o que dizes nem o que tem a ver com Quasimodo.
Eliminar"Maravilhoso Quasimodo" = Maravilhoso Quasimodo
Eliminar"essa mania da 'tradução de conflitos' entre familiares = para te dizer a verdade, ainda que não tenha aprendido Italiano, é para mim um sublime prazer o exercício da tradução; vendo vem, pesadas todas as circunstâncias, não temos línguas tão distantes assim.
"coisa que habitualmente se resolve à mesa ou ao tiro" = sentando sossegadamente para decifrar ou, em desespero, buscando interpretações mais próximas (brincava com o génio - temperamento - do Sul, abençoado)
__
Não conhecia o poeta (também não sei fazer soufflé e não vem daí mal ao mundo) e fui ler por aí uns pedaços, depois deste post.
Para o poema que citas encontrei (aqui: http://canaldepoesia.blogspot.pt/2013/01/salvatore-quasimodo-e-de-repente-e-noite.html) uma outra versão.
Prefiro a tua, quando devia não preferir nenhuma delas, mas eu cá sou uma alga contraditória :)
ah pronto.
Eliminarvou ver essa versão.
excessivamente pessimista
ResponderEliminara angústia tende ser um bocadito assim...
Eliminartende sim. mas como alguém bem me tem ensinado há formas de lidar com ela, sem andar a passear pelos extremos ;)
EliminarNão estamos nunca sozinhos (não nascemos selvagens, nem "somos de ninguém").
ResponderEliminarAbraço tipo olhanense.